Sur l’Autoroute

Sur l’autoroute1998/99. Video installation. 11’ 

The idea of Sur l ’Autoroute was to put the spectator in the place of the production of images, and this is why the screen appears as the place of the images. Around the screen we see the people, objects and mode in which they are represented in the form of a shadow play. The shadow play is very useful for differentiating two types of images because they assume a stylization close to drawing. But, since they are also shadows, they maintain a very strong connection with the body that casts them. This makes them closer to photography than to drawing. The shadows are a stylized image of reality, but they pertain to reality; they are simultaneously separated and connected with reality.

In Sur l’Autoroute, on the one hand is the story which takes place on the screen, presented through the shadow play, and on the other hand, by passing through the screen, we see the way in which they are produced in a more “natural” way. This second part that happens after each scene opens up what we see happening on the screen, expressing the differences between an image and that which originated it,
because behind the scene we discover that the characters and objects that form each scene are not where they seem to be, neither are they even together, nor does the scene exist. This raises some questions: on the one hand, images are separated from reality, as two distinct things, but, on the other hand, the more realistic representation that we see behind the screen does not negate the value of the images, so that fiction appears as a powerful element in negotiating the real.

The screen is permeable also through the way in which the video is presented, the screen is positioned at ground level and the figures that appear in it maintain a relation of scale with the spectator, so that this can perfectly have the impression of being the origin of the figures that appear. The screen that appears in the video is identical to that which appears in the exhibition gallery, so the identification is produced in a particular manner, almost a sensation that one can have in moving around the space. Besides, I like the fragile quality that the shadows have. They vanish with facility, they resemble cinema and they are temporary and fragile.

 La idea en Sur l’Autoroute era poner al espectador en el lugar de producción de las imágenes, para eso la pantalla aparece como el lugar de las imágenes  Alrededor de la pantalla vemos las personas, objetos, y el modo en que se representan en forma de sombras chinas. Las sombras sirven para diferenciar muy bien dos tipos de imágenes porque suponen una estilización cercana al dibujo, pero, a la vez, como sombras, mantienen una conexión muy fuerte con el cuerpo que las proyecta; eso las aproxima más a la fotografía que al dibujo. Las sombras son una imagen estilizada de la realidad, pero pertenecen a la realidad, están a la vez separadas y conectadas con ella.

En Sur l’Autoroute por un lado está la historia que sucede en la pantalla, presentada a través de sombras chinas, y por otro, al traspasar la pantalla, vemos el modo en que se producen representado de un modo más “naturalista”. Esta segunda parte, que sucede tras cada escena, amplía la historia que vemos suceder en la pantalla, expresando las diferencias entre una imagen y aquello que la origina, porque tras la pantalla descubrimos que los personajes y objetos que forman cada escena no están donde parece que están  ni tan siquiera están juntos, ni existe tal escena. Esto plantea algunas cuestiones: por un lado separa las imágenes de la realidad, como dos cosas distintas, pero, por otro, la representación que vemos tras la pantalla, más realista, no invalida el valor de las imágenes  de manera que la ficción aparece como un elemento poderoso de negociación con lo real.

“La pantalla es permeable también por el modo en que se presenta el vídeo, la pantalla se dispone a ras de suelo y las figuras que aparecen en ella mantienen una relación de escala con el espectador, de manera que éste puede perfectamente tener la impresión de ser el origen de las figuras que aparecen. La pantalla que aparece en el vídeo es idéntica a la que aparece en la sala de exposición con lo que la identificación se produce de una manera particular, casi una sensación que se puede tener al moverse por el espacio..”

Excerpt from IMAGES IN MOVEMENT: NO TIME FOR WORDS Mabel Palacín in conversation with William Jeffett.